나쁜 놈

I’ve heard “나쁜 놈” twice now in 러브홀릭. What does it mean?

Posted by kangmi on June 2, 2005 at 2:01 AM6 comments

Trackback URL

Trackbacks and Comments

왕음치
03 Jun, 2005
08:02 AM
Literally bad guy. It could also be loosely translated as bastard, fuckwad, asshole. Maybe fuckwad is a little strong, but I think I'm pretty accurate here. Usually during anti-american protests you'll hear and see signs with 미국놈 "fucking americans". I've even had that hurled at me a few times when walking around. I must admit it's been a few years since I heard that though.
Gumbi
03 Jun, 2005
09:16 AM
양놈. I think that is the right spelling. Anyways Yang Nom is very common down here in the country. Same Idea.
왕음치
03 Jun, 2005
09:27 AM
I've never heard that one, I guess that would be like fucking westerner. Hmm... generic slurs
Charles
05 Jun, 2005
12:27 AM
I disgree with the use of certain four-letter English words to translate something like 놈. It simply means "fellow" or "guy," and even with 나쁜 in front of it, it does not have the same connotation as any English curse with the f-word in it.

Same thing with 미국놈. There is no way that should be translated as "F***ing American." It certainly does not have a positive connotation, but it's more of a slur (although not as severe a slur as "Jap" for 왜놈, for example) than a curse. Ditto with 양놈. The f-word does not belong with it.

I think of it this way: would I feel comfortable saying 나쁜 놈 in front of my parents-in-law? Yes, I would. Would I feel comfortable using the f-word in front of my parents-in-law? Are you kidding me? Thus, for me, the two cannot be equated.

And I don't care that some Koreans may translate it that way. It's bad translation, plain and simple. There are other, stronger Korean curses that might warrant four-letter English words, but not something as benign as 나쁜 놈.

Sorry for the rant. This just happens to be one of my pet peeves. :)
강미
05 Jun, 2005
10:33 AM
MSN: kangmi
Ranting in the service of learning Korean is perfectly acceptable here. Thank you.
Sewing
08 Jun, 2005
10:35 PM
I would agree more or less with what Charles wrote. 놈 is relatively mild. A much more extreme word than is 새끼, which literally means a baby animal, and is combined with other words either to denote actual baby animals, or to form derogatory terms. (Sometimes the baby animal has its own special word. So 강아지 means "puppy," but if you put the Korean word for "dog" (개) together with the aforementioned generic word for "baby animal," you get something like the English "s.o.b.")

You hear terms with 새끼 in them a lot in some movies.

Next entry: Request for help

Previous entry: Language study update

<< Back to main