Kangmi returns to learning Korean

I had no idea when I went on hiatus August 24 of last year that it would last this long. First it was one thing, and then it was something else. However, I’ve been laying plans over the last couple of months to start learning Korean again. Once upon a time in Seoul marked my official return both to kangmi and to learning Korean.

My major blogging temptation is to allow time spent blogging about learning Korean to replace actually learning Korean. I have committed to seven hours of language study a week, and no more than three hours of blogging and blogging administration. Less blogging if circumstances dictate, but not less studying Korean. It will be painful, as there are all sorts of things I want to fix and move around and organize, but I have a list, and each of those things will be completed over time. There’s nothing so broken at kangmi that it can’t wait.

Stay tuned for reports on how I have structured my learning time; using my commute to learn Korean; why money spent on Pimsleur is money well spent; why you should use a language repeater; and where I am going with all of this.

Posted by kangmi on October 4, 2006 at 10:17 AM8 comments

The Unforgiven | 용서받지 못한 자

The Unforgiven ticket, signed by Yoon Jong-BinYoon Jong-Bin may be a baby-faced twenty-seven-year-old, but he’s also a young director with a bright future. The Unforgiven, his graduation thesis project at Chung-Ang University, is a powerful story of relationships shaped during compulsory South Korean military service. The film was released at the 2005 Pusan International Film Festival and was screened in the Un Certain Regard category at this year’s Cannes Film Festival.

I saw The Unforgiven at The University of Notre Dame last night. Yoon answered audience questions after the screening. That I got to experience two of my favorite things—Korea and film—in the same evening—has but one clear precedent—a 1989 screening of an execrable piece called America, America. Fortunately, The Unforgiven more than makes up for the other.

Some highlights:

-Although I knew better, it was still hard to disregard the apparent gay undertone of the movie (which goes more to show I’ve been away from Korea for a while). That easy same-sex intimacy one finds among Koreans looks very different to Western eyes. Time after time, Seung-Yong appears to be about to tell Tae-Jung what he came to say, and every time I held that in the back of my mind as a possible reason, even though I knew that wasn’t it. Knew it. I wasn’t surprised when an audience member asked the director about it. He said that he’s been asked about it everywhere he’s gone except, of course, in Korea.

Yoon Jong-Bin prepares to answer an audience question. Photo courtesy of Aaron Magnan-Park.

Posted by kangmi on October 3, 2006 at 4:18 PM0 comments

Once upon a time in Seoul

On a cool October day almost fourteen years ago, the first Mr. kangmi and I had wedding photos taken at 창경궁.

I offer here (with the first Mr. kangmi’s permission) some of the photos from the shoot. Click on any image for a larger version. Any captions are above the photos.

image

I don’t remember why I (he hadn’t been living in Seoul long, so it became my choice) chose 창경궁.

image

Posted by kangmi on September 23, 2006 at 5:27 AM1 comments

Hiatus

I never meant to be on this hiatus. It’s been almost two months since I last posted and six weeks since I studied Korean. Personal circumstances strongly recommend that I continue the hiatus for a while longer. The promise of a reward for my patience awaits, so patient I will be. Any posting I may do will be on the lighter side. If guest blogging strikes your fancy, drop me a .

In the meantime, I leave you with this:

Posted by kangmi on August 24, 2005 at 9:05 AM1 comments

타이어

오늘 자동차 타이어 공기가 빠졌어요. 회사 동료가 도와줘서 타이어가 다시 팽팽해졌어요.

Posted by kangmi on June 23, 2005 at 9:03 PM0 comments

“Not like Korean, but very good”

I studied the listening section of the second lesson of Sogang’s Novice II tonight with 덕수. After I read through the dialogue, he said, “Not like Korean, but very good.”

Not like Korean? What was it like, Japanese? Arabic? Klingon? How could it be good—very good—if it wasn’t like Korean? He then explained that what he meant was “Not like a Korean, but very good. You talk like an American.”

In a recent Salon interview, Rachel Dewoskin talks about her language difficulties in China:

Posted by kangmi on May 18, 2005 at 8:28 PM0 comments

Page 1 of 10 pages  1 2 3 >  Last »