Some 블로그 thoughts

• Back in early 2002, I encountered what was not only my first Korean blog, but the first blog I’d ever read (cheeken.org, but he’s no longer in Korea). Only I didn’t know it was called a blog (yes, I know he mentions it in the first post, but I started reading long after). I just wished I’d had one when I lived in Korea.

• One of the great benefits of maintaining this blog is reading and meeting and discovering other bloggers interested in Korea. Reading you has affirmed my own Korea experience, opened up new vistas, and stretched my intellect in so many (good) ways. Thank you.

• I do most of my blog reading at Bloglines. My Korean blogroll is here. Those of you without RSS feeds get sent over to Blogarithm (if you must know, sites (not just blog sites, either) with RSS feeds are much easier to keep up with than those without. Get one if you can).

• Check out The Beige Report, a newer entry to the Korea blogosphere.

• So far, I’m reading only a couple of Korean language blogs. Well, it would be more accurate to call it skimming, but reading will come. I’m not even ashamed to say that I like the ones with pictures best.

• Someday I intend to start a separate blog for my own Korean language blogging.

Posted by kangmi on July 21, 2004 at 2:00 PM2 comments

아름다운 유혹 80회 (GHA question)

I encountered a puzzling sentence today (10:20):

안동댁: 아니, 저게 어데다 콧방귀고 콧방귀가!

콧방귀 was no where to be found, but of course I remembered 방귀 (also see the 방귀 principle), but what was 콧? No luck there, so I wondered if 콧 was a contraction, with forming part of the contraction. Nose fart? Sounds funny, but 주란 had just haughtily sniffed at 안동댁, so I went to snort. Snort led me to 코방귀. Aha. Nose fart indeed.

Still, although I’m certain that what 안동댁 said is meant as a retort, I’m not clear on the meaning of the sentence. I’m guessing that 어데 is a contraction of 어디에, but I don’t know about the functions of -다, -고, and -가.

A GHA to the first person who can adequately explain these to me. If the blog blockage has you down, send it to me by e-mail at kangmi@sbcglobal.net.

Posted by kangmi on July 20, 2004 at 8:00 PM2 comments

Spousal Ambiguities

From Junhee (June) Kim in this week’s Seoul Weekly (hangulization mine):

A peculiar characteristic of Korean culture is the existence of myriad titles to refer to one’s wife or husband. In addressing one another, “yeobo” [여보 loose translation: “my darling"] is most frequently used. Older couples sometimes refer to one another as so-and-so’s mother (eg. Junhee Eomma) [엄마] or father (e.g. Junhee Abba) [아빠]. Some younger couples maintain the titles that they have used prior to their marriage such as “obba” [오빠 older brother (a title used by females to refer to older males, related or otherwise]. “Jagi-ya” [자기야 loose translation: “sweetie"] is another gender-neutral title that is used mostly between younger couples in private settings, since such a title is considered too intimate and cute, and thus, awkward and inappropriate in the company of others. In referring to one’s wife or husband to a third party, titles vary according to personal preference, social context, and the difference in age between the addresser and the addressee. Husbands may be referred to as nampyeon [남편 husband]; bakkad-yangban [바깥양반 outside gentleman]; bakkad-bun [바깥 outside sir]; sillang [신랑 groom]; and so on, Similarly diverse titles exist to refer to one’s wife including [ 사람] jib-saram [house person]; ae-eomma [ 엄마 children’s mother]; buin [부인 wife (based on Chinese characters)]; anae [아내 wife (pure Korean)]; yeopyeonnae [wife (slang)]; an-saram [안사람 inside person]; etc. Interestingly, many Koreans now use the English term “wife” (pronounced “wa-ee-peu"), but the corresponding term “husband” is not used.

Posted by kangmi on July 20, 2004 at 2:00 PM1 comments

Hat tip to Blinger…

whose recommended Korean typing tutorial link now appears under 한글 and your computer. Thanks for the heads up.

Posted by kangmi on July 20, 2004 at 8:00 AM0 comments

아름다운 유혹 78회

In a mighty feat of soap opera planning, 재혁 and 세희 get married with only two days’ notice. In a church, even. The Spraying of the Silly String as they walked back down the aisle was an interesting touch, but I have no problem imagining that some people in Korea observe such a custom.

It may not be as common as before, but a 허니문 (also 신혼 여행) in 제주도 is still a cliche, albeit a nice cliche. Just don’t call it the Hawaii of Korea.

13:21:

재은 (재혁’s younger sister): 오빠? 오빠! 벌써 제주도에 도착했어?

도착하다: arrive ((in, at)); reach; get to.

재은: 재혁? 재혁! Have you arrived in 제주도 already?

Posted by kangmi on July 19, 2004 at 8:00 PM0 comments

아름다운 유혹 78회

0:10:

성필: 장여사님, 제 진심입니다.

여사: Lady; Madame; Mrs.

진심: the whole[true] heart; sincerity.

성필 calls her 장여사님 for the first time (that I noticed), instead of 장사장님. I think he’s getting ideas again.

성필: Mrs. 장, I am sincere.

Posted by kangmi on July 19, 2004 at 2:00 PM0 comments

Page 2 of 4 pages  <  1 2 3 4 >