Noticed this in episode 33, scene 12, 7:40 of 아름다운 유혹:
미라: 어머니, 맘에 드실지 모르겠어요?
마음에 들다: be to one’s liking; be after one’s fancy; be in one’s favor; impress favorably.
I noticed it for two reasons:
- Lessons 76 and 93 of Let’s Speak Korean both use 마음에 들다, so I was giving myself points for noticing it;
- The script uses 맘에 들다, although it seems as if 미라 actually says 마음. I assume that 맘 is a contraction of 마음.
Posted by kangmi on May 27, 2004 at 3:58 PM2 comments
Whew! So much going on these days in 아름다운 유혹 that I can hardly keep up.
Episode 33, scene 3, 2:30
민우: 나경아! 그만해! 너 정말 정희한테 이게 무슨 짓이야!
Episode 33, scene 28, 18:33
민우: 그만해!
and 18:39
민우: 제발 그만하라니깐!
Episode 34, scene 9, 4:40
세희: 형부! 제발 그만 좀 하세요! 대체 언니가 뭘 잘못했다고 언니한테 자꾸 이러는 거에요?
and 5:48
세희: 형부! 제발 그만해요! 이제 다 끝난 일이예요. 나경이가 해준 돈 내가 빌려서 갚았아요. 그러니까 이제 제발 그만 좀 하라구요!
That’s plenty to start with. I selected these particular pieces of dialogue because they have one thing in common: variations on the phrase 그만해.
그만해 has shown up before episode 33, but I ignored it in favor of learning other things. However, it’s become so common that I can no longer ignore it. What I’ve listed are just a few examples from these two episodes.
Let me work through the first sample:
Episode 33, scene 3, 2:30 (please note that what 민우 actually says differs from the script)
민우: 나경아! 그만해! 너 정말 정희한테 이게 무슨 짓이야!
1. 만하다: be enough to.
I’m going to make an educated guess and suggest that 그만해 means “That’s enough!” It would appear to fit each of the situations in which I’ve heard it used.
2. 한테: to; at; for; by (a person).
3. 무슨: what; what kind of; some; some kind of.
4. 짓: an act ((of behavior)); behavior; conduct; a motion; a gesture; a movement.
My rough translation of “나경아! 그만해! 너 정말 정희한테 이게 무슨 짓이야!” is “Nakyung! That’s enough! What kind of things are you really doing to Junghee?”
Moving on to:
Episode 34, scene 9, 4:40 (please note that 세희 actually says differs slightly from the script)
세희: 형부! 제발 그만 좀 하세요! 대체 언니가 뭘 잘못했다고 언니한테 자꾸 이러는 거에요?
5. 형부: a brother-in-law; the husband of a girl’s elder sister. 세희 always calls 기태 “형부”.
6. 좀: (if you) please; kindly; pray; I beg.
7. 제발: kindly; please; if you please; pray; I beg.
제발 is another one of those words I’ve been hearing a lot.
8. 대체: an outline; a summary; an epitome; the gist; the substance; the purport (취지); the principal parts (요점); the main[chief] points.
9. 언니: Here’s what the dictionary says: an elder[older] brother of a boy; an elder[older] sister of a girl.
Studying Korean is an ongoing exercise in reminding me of how little I know. Still, I have never heard that 언니 may also refer to the elder brother of a boy. A Gravity Hill Award awaits the person who can provide a satisfactory explanation.
10. ~고: and (also); as well as; and then; both; as well.
11. 자꾸: repeatedly; frequently; always; again and again.
The 이러는 거에요 part is a bit of a puzzle for me, so a Gravity Hill Award is on order for the person who can help me with it.
My rough translation of “형부! 제발 그만 좀 하세요! 대체 언니가 뭘 잘못했다고 언니한테 자꾸 이러는 거에요?” is “Ghee-Tae! Please, that’s really enough! Junghee can’t ... “
Oh, who am I kidding? That whole last sentence escapes me. I have the idea that 세희 is telling 기태 that 정희 can’t do well with 기태 hammering away at her like that, but that’s just me making things up. Want a Gravity Hill Award?
Some good news...민우 appears to be developing something of a backbone, but how much remains to be seen.
Posted by kangmi on May 27, 2004 at 3:43 PM11 comments
A Gravity Hill Award is periodically given to the first reader who answers one of my questions. It refers to my post on gravity hills, in which I asked “What is the Korean term for “gravity hill"?", not really expecting an answer, as it seemed such an obscure fact. But usung came through with an answer and a reference to boot. Based on usung’s answer, I could also call it the “신비의 도로 Award” or the “도깨비 도로 Award.” I’ll allow myself to change my mind if I want.
Gravity Hill Awards also serve as a testament to the amazing responses I get from you, my readers. Self-study is a lonely business, and you remind me that I’m not really alone.
Posted by kangmi on May 25, 2004 at 3:56 PM0 comments
지난 주말에 전기없었요.
Which is what I think I want to say. How does one say “blackout” or “power outage” or “This weekend we had no electricity.”?
Posted by kangmi on May 24, 2004 at 6:00 PM5 comments
I had no complimentary words for myself on Saturday. During church, I noticed a visitor who appeared to be Korean, and I spent part of the sermon busily composing my greetings and opening lines (with apologies to the pastor).
After church, my husband called me over to introduce me to the visitor. At that moment, my carefully composed words flew right out of my head rather than my mouth.
However, it was a pleasure to meet 인선, who arrived here a month ago for graduate study. 인선씨, welcome to my little corner of America. May your passion be fired by your studies.
And maybe next time I’ll greet you in Korean.
Posted by kangmi on May 24, 2004 at 6:00 PM1 comments
If you’re looking for a way to waste some time, you could do better than I did earlier today. Antti over at Hunjangûi karûch’im wrote about the new address system in Seoul. If you’re not familiar with the old system, it could be hard to appreciate the need for a new one. The old one appeared to randomly assign numbers to residences and businesses. I never had any problem sending or receiving mail, but I would never use a street address to find my destination or to give directions to someone.
Anyway, Antti linked to the Seoul Metropolitan Government site (available in both Korean and English), and I zoomed in on one of my old neighborhoods, which left me awash in nostalgia.
I identified the entrance to an alley in which a 할머니 often sat selling cones of those little boiled snails (can’t remember the name) with an odor so strong I can smell them all the way over here in my office. 경희대학교 was up the street and around the corner to the right from the 할머니. My favorite feature of 경희대 was an unfinished (in 1988 and still in 1995) Gothic cathedral. Back in 1988 it was possible to walk all the way up the stairs onto the roof. The view was especially beautiful at night, but the daylight brought a couple of 아저씨s who may have been mystified by the sight of a couple of foreigners up there but were in no mood to let us stay.
By far my favorite place in the area was a small coffee shop called 암스테르담. Cross the street, take a left at KFC (instead of turning right at Burger King to go to up toward 경희대), go around the curve and up a flight of stairs to the second floor. It’s unlikely that it’s still there, the way that places like that come and go in 서울. It was shabby and dark, but the coffee was good and the iced Vienna coffee was even better. I spent many evening hours there, studying and reading and writing and looking out the window. I took friends there, too, but I remember it mostly as a warm, solitary place. Should I ever return for a visit, I would make a quick dash to see if it’s still there. And if it is, it’s worth a whole evening of my time.
Posted by kangmi on May 24, 2004 at 3:30 PM2 comments