Things you might not notice unless I pointed them out:
- I’ve put the Daily Ten in an Excel file. If it’s helpful to you, you can save, sort, filter and otherwise modify your own copy. It’s my way of keeping track of what I’m doing. I’ll upload a new copy every time I post a new list.
- I’m grateful to blinger for mentioning the Korean language Wikipedia entry the other day. By chance, I had discovered it just a couple of days before. I appreciate your eye for good resources. If anyone has a new resource, please let me know.
- Yesterday I learned how to import all of my posts from the other site. They’re available in the archives.
Now if I could only import the Haloscan comments…
- Completely unrelated to Korea...I’ve added a link to the web site of a friend of mine, Danny Lerman. Danny often plays in Europe, and he’s making his first trip to Asia next month. He’ll be recording in Japan. So it’s not Korea, but I think he should plan to visit at a later date. I’m racking my brain to think of a good reason he should take me along.
Posted by kangmi on April 30, 2004 at 1:00 PM0 comments
The latest from 아름다운 유혹.
1. 어머!: An expression of surprise. I’m told that it is used exclusively by women.
2. 소란: a commotion; a scene.
3. 탈의실: a dressing room or a locker room.
4. 제발: kindly; please; if you please; pray.
From my other studies:
5. 마음: mind; spirit; heart; soul; idea; thought; mentality.
6. 얼마나: how. See specifically the second definition. Example: 마음이 얼마나 예쁜데요.
7. 요리: cooking.
8. 생각하다: to think.
9. 가방: a bag.
10. 옷: clothes.
Posted by kangmi on April 30, 2004 at 10:00 AM3 comments
In spite of myself, I’m enjoying 아름다운 유혹. I’d like to say that it’s all a learning exercise, but that wouldn’t be true.
Anyway, I’d really like to know what is said in a small exchange between 세희 and 재혁 in episode 10. There’s the script (which isn’t clear to me), and there’s what they actually say.
The scene starts at 4:42. The specific exchange starts at 5:17. Since I don’t know what 재혁 says, I don’t know whether he’s being mildly cheeky or just plain rude.
고맙습니다.
Posted by kangmi on April 29, 2004 at 6:30 PM11 comments
I vacillate between wanting everything to work out for 민우 and 정희 and wanting to whack them upside the head (without mussing up 민우’s hair, of course) . They moon around over not being able to find each other (and really, couldn’t they try just a little bit harder?). But that 나경 does keep getting in the way, and 기태 isn’t much help, either. And so far they’re getting their way.
Nevertheless, 아름다운 유혹 remains a rich source of both vocabulary and cultural study.
1. ~야 (and possibly ~아): I have fond memories of various housekeepers, co-workers, and friends calling “강미야!” ~야 (and possibly ~아, after names ending in consonant sounds) added to one’s name is an affectionate way of using one’s name. Or so I always thought.
2. 나이트클럽: a night club.
3. 손: hand.
4. 무슨 일이야?: What’s wrong? What’s the matter? Watch 아름다운 유혹 long enough, and you’ll hear various versions of this phrase adjusted for verb tense and person.
5. 소파: sofa.
I don’t want to overdo the loan words, but I keep running into them. There are a lot.
6. 파리: Paris. 나경 fancies herself a fashion designer, but she shouldn’t give up her day job.
7. 대학교 앞에: in front of the university.
8. 노래: a song. As in “What’s that Italian song they use in 아름다운 유혹?” Anybody know?
9. 가정: a home; a family; [살림] a household.
10. 면접: an interview.
Posted by kangmi on April 29, 2004 at 2:30 PM5 comments
First, some link deciphering:
1. 뉴스: news. An easy loan word start to today’s list.
2. 문화: culture.
3. 모임: a gathering; a meeting; an assembly; a party; a congregation (종교적인); a social gathering.
This is a completely new word for me. Its context on the KBS website suggests that this is the community section of the web site.
4. 종합: synthesis; generalization.
Another new word for me. Its context on the KBS web site suggests that...well, I’m not sure what it suggests. What I think is that this is where you’ll find everything else that doesn’t fit into the other three categories.
The latest from 아름다운 유혹.
5. 나중에: some time later; in the future; at last; in the end.
6. 목장 집: farmhouse. You’ll remember 목장 from the other day, in which I decided to go with “a stock farm” as the chosen dictionary definition. It can also be translated as “ranch.” I still resist that definition, probably because I have some Texas/Montana ranch ideal in my head (upon reflection, that also means I have never been on an actual ranch). Anyway, when I heard 목장 집 (space? no space?), I instantly thought “farmhouse”. Anyone have a better translation?
7. 날씨: weather.
8. 사력: a desperate effort.
9. 유학: studying abroad.
From my other studies:
10. 교통: traffic.
Posted by kangmi on April 28, 2004 at 1:00 PM7 comments
The latest from 아름다운 유혹.
1. 안전벨트: 드라마 characters should wear seat belts when they are riding in cars. By the same token, characters on television or in the movies should always lock the door when they enter their homes. But they never do.
2. 약속: an appointment; a promise.
3. 기다리다: to wait for. 민우 wants 정희 to wait for him until he gets out of the army. As far as I can tell, she promises to wait for him.
4. 시계: a watch.
Miscellaneous words from my lessons:
5. 팥빙수: a dessert made with red beans and shaved ice.
There’s even a song about it.
I’m not so certain that 팥빙수 is worth a song, unless you really like it, which I don’t. I can’t think of anything I’ve ever eaten with 팥 that I liked. Biting into a sweet bread or pastry and finding 팥 inside is like slipping your shoes on and finding a cricket in the toe.
But I had some excellent…
6. 수박빙수 once at the Greenhouse Bakery in front of 이화여자대학교 (이대). 빙수 is a seasonal item, and the sweet memory of that 수박빙수 remains. I’ve never had any since.
7. 부채: a fan, the sort you use to keep yourself cool.
8. 갈아타다: change (for another train, to another line)
9. 새벽: dawn.
10. 편지: a letter.
Posted by kangmi on April 27, 2004 at 1:00 PM8 comments
Page 1 of 3 pages 1 2 3 >